أو

الدخول بواسطة حسابك بمواقع التواصل

#1

129870 قصيدة Le Lac " البحيرة " لغة فرنسية مترجمة


قصيدة Le Lac " البحيرة " لغة فرنسية مترجمة

قصيدة Le Lac " البحيرة "

للشاعر الفرنسي : الفونس ده لا مرتين Alphonse de Lamartine

و ترجمها للعربية الشاعر إبراهيم ناجي .


هي القصيدة العاشرة في مجموعة : Méditations poétiques = تأملات من الشعر ... تم نشرها عام 1890 م



Le lac



Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,

Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
Jeter l'ancre un seul jour ?





&O lac ! l'année à peine a fini sa carrière,

Et près des flots chéris qu'elle devait revoir,
Regarde ! je viens seul m'asseoir sur cette pierre
Où tu la vis s'asseoir !




Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes ;

Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés ;
Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés.




Un soir, t'en souvient-il ? nous voguions en silence ;

On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.




Tout à coup des accents inconnus à la terre

Du rivage charmé frappèrent les échos,
Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère
Laissa tomber ces mots :




« &O temps, suspends ton vol ! et vous, heures propices,

Suspendez votre cours !
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours !




« Assez de malheureux ici-bas vous implorent ;

Coulez, coulez pour eux ;
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent ;
Oubliez les heureux.




« Mais je demande en vain quelques moments encore,

Le temps m'échappe et fuit ;
Je dis à cette nuit : « Sois plus lente » ; et l'aurore
Va dissiper la nuit.




« Aimons donc, aimons donc ! de l'heure fugitive,

Hâtons-nous, jouissons !
L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive ;
Il coule, et nous passons ! »





Temps jaloux, se peut-il que ces moments d'ivresse,

Où l'amour à longs flots nous verse le bonheur,
S'envolent loin de nous de la même vitesse
Que les jours de malheur ?




Hé quoi ! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace ?

Quoi ! passés pour jamais ? quoi ! tout entiers perdus ?
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface
Ne nous les rendra plus ?



Eternité, néant, passé, sombres abîmes,

Que faites-vous des jours que vous engloutissez ?
Parlez : nous rendrez vous ces extases sublimes
Que vous nous ravissez ?




&O lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure !

Vous que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir,
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
Au moins le souvenir !




Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages,

Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux,
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
Qui pendent sur tes eaux !








Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,

Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,
Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface
De ses molles clartés !




Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,

Que les parfums légers de ton air embaumé,
Que tout ce qu'on entend, l'on voit et l'on respire,
Tout dise : « Ils ont aimé ! »


هذه هي الترجمة للغة العربية للشاعر إبراهيم ناجي

شاعر كبير له روائعه الخاصة هو الآخر وكان ناشطا في الترجمة


البحيرة


من شاطئ لشواطئ جُدد

يرمي بنا ليلٌ من الأبدِ
ما مرّ منه مضى فلم يعد
هيهات مرسى يومه لغدِ!
سنة مضت! وختامها حانا
والدهر فرّق شملنا أبدا
ناج النهروحدك الآنا
واجلس بهذا الصخر منفردا!
قل للبحيرة تذكرين وقد
سكن المساء ونحن باللجّ
لا صوت يُسمع في الدنى لأحد
إلا صدى المجداف والموج
فإذا بصوت غير معتاد
هزّ السكون هتافه العذب
أصغى العبابُ ورجع الوادي
أصداءه وتناجت السُحب
يا دهرُ رفق ولا تدر:
ساعاته في هينة وقفي
حتى تتاح هناءة العمر
وتطول لذتها لمُقتطف
هلا التفت لذلك الكون
وعلمت كم في الناس من باكي
يدعوك خذني والأسى المضني
خل المُمتع وامض بالشاكي
هذا النعيم وهاته المِحَن
يتنافسان الدهر إقلاعاً
فبأي عدل أيها الزمنُ
تتشابه الحالان إسراعاً
يا أيها الأبد السحيق أجب
وتكلمي يا هوة الماضي
ما تصنعان بأشهر وحقب
ونعيم عمر غير معتاض
ناج النهر والصخور وعُدْ
فاستحلف الأغوار والغابا
قل! صُن ذكر غرامنا فلقد
صين الشباب عليك أحقابا
وليبق يا هذي النهر في
حاليك ثائرة وهادئة
في باسق للماء منعطف
في رائعات الصخر نائتة
في عابر النسمات مرتجفاً
في النجم فضّض صفحة الماء
في الريح أن أنينه وهفا
في الغصن نفس حر أحشاء
في الجو معتبقاَ برياك
خطرت ملاعبة رفيق صبا
في كل هذا هاتف باكي
سيقول يا أسفاً لقد ذهبا!


قصيدة Le Lac " البحيرة " لغة فرنسية مترجمة



إظهار التوقيع
توقيع : لولو حبيب روحي
#2

افتراضي رد: قصيدة Le Lac " البحيرة " لغة فرنسية مترجمة

جميل كنت وخداها فى الكليه
إظهار التوقيع
توقيع : هبه شلبي
#3

افتراضي رد: قصيدة Le Lac " البحيرة " لغة فرنسية مترجمة

جميل جدا ,,,,,,,,, تسلمي
إظهار التوقيع
توقيع : ملتقى الجنان
#4

افتراضي رد: قصيدة Le Lac " البحيرة " لغة فرنسية مترجمة

جميل جدا
شكـــــرًا /// merci

إظهار التوقيع
توقيع : اماني 2011
#5

افتراضي رد: قصيدة Le Lac " البحيرة " لغة فرنسية مترجمة

قصيدة جميلة يا لولو شكرا ليك لوضعها لينا و بترجمتها المفيدة للمبتدئات في اللغة.
إظهار التوقيع
توقيع : nanouna7
#6

افتراضي رد: قصيدة Le Lac " البحيرة " لغة فرنسية مترجمة

رد: قصيدة Le Lac " البحيرة " لغة فرنسية مترجمة
إظهار التوقيع
توقيع : ريموووو
#7

افتراضي رد: قصيدة Le Lac " البحيرة " لغة فرنسية مترجمة

رد: قصيدة Le Lac " البحيرة " لغة فرنسية مترجمة


قد تكوني مهتمة بالمواضيع التالية ايضاً
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى
ماهي لغة برايل ؟ ومن هو مخترعها ؟ كيف يتم الكتابة بلغة برايل ؟ جنا حبيبة ماما ذوي الاحتياجات الخاصة
كيف تقرأ لغة الجسد؟ 15 حقيقة يجب ان تعرفها عن قراءة لغة الجسد رفيق الروح العيادة النفسية والتنمية البشرية
دبلوم لغة الإشارة " 4 مستويات " جنة الياسمين سوق عدلات النسائي العام
بحيرة Lac Léman ريموووو عدلات للسياحة والسفر والرحلات
بحيرة Lac Léman لؤلؤة الايمان عدلات للسياحة والسفر والرحلات


الساعة الآن 01:25 PM


جميع المشاركات تمثل وجهة نظر كاتبها وليس بالضرورة وجهة نظر الموقع


التسجيل بواسطة حسابك بمواقع التواصل